Seasonal greetings from kim?: a new issue in the translation series

kim? 

In the end of the year kim? Contemporary Art Centre has published “Valoda mākslā / Two Occasions. Fig. 7 – Konkrēti piemēri” within translation series dedicated to contemporary art and culture. The publication contains essays first offered for reading and observation during an exhibition taking place from April 1 till May 5, 2011, in kim?.

 


 
 
TU MANI SIT
Es uzputojos
Tavs saldākais saldums, kurā tu teju mani noslīcināji
Tu izsaiņoji visu manu būtību
Tu iegrūdi mani tumsā
Tu padarīji mani karstu-karstu-karstu
Es nokraukšķēju “skūpstos”
 
YOU BEAT ME
I foamed
Your sweetest sweet you almost drowned me in
You parcelled out my whole self
You thrust me into darkness
You made me hot-hot-hot
I crisped into “kisses”
    - Florine Stettheimer, Crystal Flowers, 1949.
 
 


View from the exhibition "Valoda mākslā / Two Occasions. Fig. 7 – Konkrēti piemēri”.
Photo by Ansis Starks.

 


A remark by Egija Inzule, the editor of publication and curator of the exhibition Valoda mākslā / Two Occasions. Fig. 7 – Konkrēti piemēri: “The texts of this publication were translated for the exhibition Valoda mākslā / Two Occasions. Fig. 7 – Konkrēti piemēri. These essays on contemporary art and popular culture, along with poems by American artist Florine Stettheimer together with the according objects and artworks, such as the book “The Complete Poem” by the artists collective Bernadette Corporation, magazine Starship, vocal interpretations of the album Crystal Flowers, corner vitrine of indefinable style, garden furniture, and a sculpture made of rigypsum wall remains from the exhibition hall, all of which contributed to exhibition, simultaneously possessed statuses of exhibition objects, as well as its observers, commentators and information hubs.
 
Appearing in a claustrophobically narrow international contemporary art field somewhere between Berlin, New York and Paris, these texts reveal the formation process of a discursive space. They help to track the before/after/or parallel life of certain art works in art magazines and popular culture, as part of stream of thought by another artist, or in novels, movies or musical performances. When sketching this type of thought-wording map, exhibition followed “death of an author, birth of a reader” principle, defining the author as a “multilaterally attentive reader”.”
 

 
Latvian translators of essays and poems by Florine Stettheimer: Anda Baklāne and Anna Celmiņa.
Design: HIT, Berlin.
 
The publication is available at kim?, Spikeri, Maskavas Street 12/1, 2nd floor. Soon available also at ¼ Satori Birojnica (creative space at Berga Bazars); the price 2 LVL.
 
Financial support of publication: State Culture Capital Foundation and Antalis AS.


kim?